segunda-feira, agosto 14, 2006

we never need to make new love. l'amour que nous avons, il nous sufit pour toujours. even when it rains.

"while you are away
my heart comes undone
slowly unravels
in a ball of yarn
the devil collects it
with a grin
our love
in a ball of yarn
he'll never return it
so when you come back
we'll have to make new love"

texto: "Unravel", Bjork

Carthography of memories - Geneva part I



Reúno para cada cidade onde vivo, uma colecção de memórias. Perco-me no prazer dessas recordações e acontece-me, por vezes, ser mais feliz no momento da lembrança do que no do presente. Genebra inscreveu-se em mim de modo muito particular. Vivi pouco tempo lá. Não lhe admiro particularmente as formas, o traço das ruas, as montanhas asfixiantes, ou a convergência para a vertigem do enorme espelho de água que é o lago. Tive com o lago uma relação tumultuosa. Tomber sur l'eau. Presque tomber. Être le noyé de ses mémoires. Voici le portrait de mes jours: les jours tristes, les jours heureux, les jours d'une immense volontée de savoir à chaque fois plus.

Comecemos pelo espaço urbano, que dominei com a agilidade do mais completo GPS. In fact, amognst my colleagues, soon I became the policeman, for space and distance, near or far, would easily be crossed safely with my trustable sense of orientation. Nothing special, I have to admit, as my days were designed to take place within a triangle of easy reach. Soon new words were part of my vocabulary. "Planpalais" came to mean crossroad of public transports, the tram stop and also the closest supermarket. To my surprise, what dominates the urban network in this part of the city, so close central, is an enormous open field where a flea market takes place several times a week.

"Bel-Air" soon stood for shopping district and for the City Library where I could manage to access the Internet at last, with a wireless connection, after so many failed attempts.

"Candole" was my street. It is in fact a family name. A family of botanics studious. Candole is by a vast green aera where it feels like sitting and laying forever still. Rue Candole foi a minha casa, sem nunca a ter sido, mas contendo em si o germe da real possibilidade de, autrement, eu a ter podido sentir como minha. Casa antiga e recuperada, de soalho rangendo sob os nossos pés, anunciando sempre quem entra para ficar ou quem sai. No dia da minha saída, o soalho não rangeu. Fui devagar, para não acordar os próprios passos. Para rumar ao regresso, que tanto desejava.

"Cointrin" meant the totally new and unexpected the day of my arrival, when no one was waiting for me, when after entering this fortress-state I was absolutely on my own. But it meant a renewed confidence on myself the day of my return. Many worlds I have seen. Still I always want to come back. Rumo sempre aqui, por fim, onde me completo e integro em pleno. Não sei porque me disperso na viagem, se é no regresso que me encontro. Mas não domino, não controlo nem posso disfarçar a pulsão que me impele sempre a partir.